Mozilla tugifoorum
http://mozilla.pingviin.org/

Host
http://mozilla.pingviin.org/viewtopic.php?f=4&t=23
1. leht 1-st

Autor:  sander85 [ 11. Dets 2006 22:03 ]
Teema pealkiri:  Host

leidsin ühest kohast tõenäoliselt tänu liidetud po failidele Host -> Masin ja aadress oli mingi azc.blabla.com, et see minuarust kindlasti mitte ei sobi kui masin, kui kellelgi mingit paremat tõlget selle kohta pole, kas oleks halb ta jätta hostiks edasi, minuarust mitte...

Autor:  Qilaq [ 11. Dets 2006 22:14 ]
Teema pealkiri: 

Host oleks arvatavasti halvim valik mu meelest. Kui sobib, võib ju näiteks server olla?
Muide, ka "masin" võib olla aadressiga suva.suva.com - nii või teisiti võtad sa ühendust mingi masinaga, mitte inimese või rebase või kaelkirjakuga... :-)

Autor:  sander85 [ 12. Dets 2006 11:33 ]
Teema pealkiri: 

et tõlkeid ühtlustada siis lepiks kokku, et host saab serveriks? nõus või vastuväiteid?

Autor:  ain [ 12. Dets 2006 13:15 ]
Teema pealkiri: 

Paljudes kohtades ei ole host serveri tähenduses, vaid masina tähenduses, ntx. connecting to remote host. Ok, enamus masinaid serveerib midagi, aga alati pole see primaarne. Üldiselt olen täiesti vastu, va. juhul, kus pöördutakse tõesti konkreetse ja nimetatud serveeritava teenuse kasutamiseks.

Autor:  sander85 [ 12. Dets 2006 15:24 ]
Teema pealkiri: 

ma ei tea, selles suhtes, et hostile annab sõnaraamat vastuseks ka host, ehk see on eestikeelde omaks võetud, peamiselt on aga host midagi pakkuv kesiganes/misiganes, seega masin, mis pakub midagi, seega server, selles suhtes, et masin nagu it-inimesele selle koha peal tundub pisut mitte kokku langev, ma ei tea kuidas see keeleinimesele on.. mulle isiklikult tundub see pisut nämmutamisena, võiks jääda vähe spetsiifilisemaks

Autor:  ain [ 12. Dets 2006 15:46 ]
Teema pealkiri: 

Kahjuks enamuse meie tõlgitava tarkvaraga pole palju pistmist ei IT ega keeleinimestel, vaid ikka neil tavalistel, kes tavalist pesupulbrit tarbivad. Ja kui ongi, siis ma võtan rohkem hinge keeleinimeste ütlemisi, kuna keeleinimestel on tavaliselt erialane haridus.
Lihtsa näitena, keeleinimesed võivad ju omavahel verbidest ja noomenitest arutleda, aga laias seltskonnas oleks ikka viisakas nimi- ja tegusõnadest rääkida.
Meie kasutajaskond on just see lai seltskond - kuni sinnamaani, mis ikka jääb tavakasutaja tasemele, st. ma ei usu samas, et NIS-i serveri konfimisel on mõtet väga lihtsate sõnadega nämmutada... Ma arvan, et rakenduste häälestuse tõlkimisel tuleks ka natuke mõelda, mis sihtgrupile antud operatsioon jõukohane on.
Tavainimesele, kes on natuke inglise keelt õppinud võib sõnaga 'host' seonduda sugugi mitte mõni arvuti vaid näiteks paelussi peremeeskodanik, ehkki ka too oleks nagu teatud mõttes server :)

Autor:  mahfiaz [ 30. Mai 2007 17:43 ]
Teema pealkiri: 

Host otse tõlgituna on võõrustaja, mis pole sugugi paha sõna, tähendades millegi pakkujat. Tõenäoliselt on siiski võõrustajat teenusserveri tähenduses hilja juurutada.
Annan oma hääle masinale. Sõna server jääks kõigile juhtudele, kus oodatakse, et host midagi serveerib.
Kuna domain name või host name on vastava arvuti täieõiguslikud nimed, siis minu jaoks ei kõlagi väga võõrastav:
Masinaga toru.hot.ee ei saadud ühendust.
Masin neti.ee ei vastanud.
Ühendus masinaga 194.126.101.79 aegus.

1. leht 1-st Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/