Mozilla tugifoorum
http://mozilla.pingviin.org/

Kopeeri e-maili aadress [lahendatud]
http://mozilla.pingviin.org/viewtopic.php?f=4&t=97
1. leht 1-st

Autor:  zeroconf [ 14. Jaan 2007 04:22 ]
Teema pealkiri:  Kopeeri e-maili aadress [lahendatud]

Ilmub siis kui kuskil kodulehel on e-posti aadress tehtud viitena (mailto:aadress@server) ja sellel hiire parema klahviga vajutada.

Võiks aga olla: kopeeri e-posti aadress

Muidugi hea, et "meiliaadress" veel ei kirjutatud nagu mõned teevad... See oleks siis peaaegu nii nagu Imprimaatur OÜ Microsofti tarkvara tõlgib (a la suum ja viisard)...

Autor:  Qilaq [ 14. Jaan 2007 14:52 ]
Teema pealkiri: 

Kenam oleks jah e-posti aadress, kuigi uus ÕS tunnustab ka sõnu meil, meiler, meilima ja meilitsi, tuues muu hulgas näiteks ka sõna meiliaadress (sealhulgas ainult meiler on märgitud terminiks (INFO ehk informaatika), teised on üldkeele sõnad).

Autor:  sander85 [ 14. Jaan 2007 16:35 ]
Teema pealkiri: 

parandatud

Autor:  zeroconf [ 16. Jaan 2007 21:04 ]
Teema pealkiri: 

Qilaq kirjutas:
Kenam oleks jah e-posti aadress, kuigi uus ÕS tunnustab ka sõnu meil, meiler, meilima ja meilitsi, tuues muu hulgas näiteks ka sõna meiliaadress (sealhulgas ainult meiler on märgitud terminiks (INFO ehk informaatika), teised on üldkeele sõnad).


Teadagi - eks seal ole kuulsa Microsofti tarkvara tõlkija hr. Arvi Tavasti käsi mängus, kes tõlgib Windows XP-s ka "zoom" -> "suum" ja "wizard" -> "viisard".

Kas tõesti on inglisekeelse sõna häälduse kirjutamine eesti tähtedega tõlge? Sama on ju ka "e-mail", mis hääldatakse "iimeil" ja siis on ära jäetud see "e" hääldus ja nii ongi jäänud "mail" hääldus "meil". Aga minuteada on sõna "meil" tähenduses "meie juures". Ehk siis kui keegi räägib "meil" siis ma küsiks, et "kus meil?" või "kes on teil?".... Kohutav mõelda, et ka ÕS on selliseid keelelisi anomaaliaid aktsepteerima hakanud... Ja siis räägivad Eesti keele memorandumist, jne...

Autor:  Qilaq [ 16. Jaan 2007 21:19 ]
Teema pealkiri: 

Ei, miks ta peaks "tõlge" olema? See on lihtsalt laensõna, nagu neid ikka ja jälle igasse keelde tuleb. Eesti keeles erinevatest ajajärkudest näiteks raamat, klaas, paber, jaht, tool, sokid ja neid näiteid leidub veel kuhja ja sülega. Isegi su pakutud ühetähenduslikke laensõnasid leidub, näiteks tee või tamm - ja ma arvan, et vähesed küsivad fraasi "jõin teed" peale "kas Tallinna-Tartu või mõnda muud", nagu arvatavasti ei küsi ka fraasi "saada meil" peale keegi "kuskohas täpselt"...
Täiesti iseasi on see, kas võõrlaen juurdub või mitte, ja omaette iseasi see, kas seda normeeritud keeles soodustada või mitte. Aga see viimane on muidugi küsimus, millega tuleks küll rohkem EKI poole pöörduda: keelekomisjon käib aeg-ajalt ikka koos ja selle küsimuse lahendamine või selgituse pakkumine kuulub nende kompetentsi (tarkvara tõlkijate kompetentsi kuulub rohkem see, et kasutada eestipärasemat e-posti - ehkki ka post on ju laensõna, ainult veidi vanemast kihistusest...).

1. leht 1-st Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/