Kahjuks enamuse meie tõlgitava tarkvaraga pole palju pistmist ei IT ega keeleinimestel, vaid ikka neil tavalistel, kes tavalist pesupulbrit tarbivad. Ja kui ongi, siis ma võtan rohkem hinge keeleinimeste ütlemisi, kuna keeleinimestel on tavaliselt erialane haridus.
Lihtsa näitena, keeleinimesed võivad ju omavahel verbidest ja noomenitest arutleda, aga laias seltskonnas oleks ikka viisakas nimi- ja tegusõnadest rääkida.
Meie kasutajaskond on just see lai seltskond - kuni sinnamaani, mis ikka jääb tavakasutaja tasemele, st. ma ei usu samas, et NIS-i serveri konfimisel on mõtet väga lihtsate sõnadega nämmutada... Ma arvan, et rakenduste häälestuse tõlkimisel tuleks ka natuke mõelda, mis sihtgrupile antud operatsioon jõukohane on.
Tavainimesele, kes on natuke inglise keelt õppinud võib sõnaga 'host' seonduda sugugi mitte mõni arvuti vaid näiteks paelussi peremeeskodanik, ehkki ka too oleks nagu teatud mõttes server